PROFESJONALNIAUTORZY

Nasz zespół tworzą autorzy z wykształceniem wyższym z wieloletnim doświadczeniem w tworzeniu dokumentów specjalistycznych.

DOTRZYMYWANIE TERMINÓW

Dokumenty oddajemy zawsze w uzgodnionych terminach, przy czym oferujemy możliwość ekspresowego przygotowania dokumentów.

100% ORYGINALNOŚĆ

Wszystkie dokumenty są przygotowywane jako oryginał na podstawie wymagań klienta – żadnych plagiatów.

OFERTA CENOWA DO 24 GODZ.

Do 24 godz. przydzielimy autora, ktory oceni indywidualne wymagania klienta i wyślemy ofertę cenową.

Tłumaczenie tekstów

 

 

Tłumaczenie to przekodowanie tekstu językowego, przy którym dochodzi do tworzenia jego nowej językowej postaci i kształtu stylistycznego. Jako tłumaczenie zazwyczaj rozumie się transformację z jednego języka na drugi język w formie pisemnej. Jako dyscyplina wiedzy tłumaczenie nie podlega pod językoznawstwo, ale jest samodzielną dyscypliną - translatoryką.

 

W praktyce rozróżniamy następujące rodzaje tłumaczeń: 

 

  • tłumaczenie artystyczne – tłumaczenie tekstów artystycznych
  • tłumaczenie specjalistyczne – tłumaczenie tekstów specjalistycznych
  • tłumaczenie maszynowe – tłumaczenie wykonane za pomocą specjalnych programów

 

Jednym z często używanych przykładów tłumaczenia maszynowego jest Google Translator. Chodzi o tłumacz języków rozwijany przez społeczność Google. Google do tłumaczeń używa wszystkich dostępnych informacji, jakimi są np. dokumenty Organizacji Narodów Zjednoczonych, które stanowią ponad 200 bilionów słów. Języków, które tłumacz jest w stanie przetłumaczyć stale przybywa, przy czym znaczenia poszczególnych słów mogą bezpośrednio uzupełniać lub korygować jego użytkownicy.

 

Google używa swojego mechanizmu tłumaczenia na dwa główne sposoby. Pierwszym jest tłumaczenie słowa lub dłuższego tekstu, które użytkownik poda w odpowiednim formularzu na stronie internetowej Google.com. Drugą istotną funkcją jest tłumaczenie całych stron internetowych, gdzie użytkownik podaje tylko adres strony, która ma zostać przetłumaczona a tłumacz automatycznie tłumaczy zawartość strony.

 

Każdy, kto pracuje z tym tłumaczem wie, że nie można przełożonego tekstu uważać za bezbłędny i użyteczny w zwykłej komunikacji a zwłaszcza w kontakcie handlowym. Stylistyczną poprawność tekstu i odpowiednie użycie zapożyczeń może zapewnić tylko jakościowe tłumaczenie wykonane przez certyfikowanego tłumacza.